WE GROW

Votre forum de discussion !
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Les versions françaises

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
megamomo
Admin ~ a little sadistic
Admin ~ a little sadistic
avatar

Féminin
Nombre de messages : 2057
Age : 23
Passion(s) : : Manga, Japon, embêter les gens, écriture et rp
Humeur ? : Fatigué, heureusement que les calendriers permettent de compter les jours ...
Date d'inscription : 06/06/2006

Feuille de membre
Ton humeur aujourd'hui:

MessageSujet: Les versions françaises   Sam 12 Sep - 18:22

L'ancien sujet les sur VF étant passablement devenu un ramassi de flood, et me rendant compte que j'avais vraiment mis de la merde *la vraie raison* j'ai décidé de refaire un article sur le sujet, à savoir, les versions françaises des animes ... Au passage, je m'attarderais un moment sur les mangas.

LES ANIMES :

VERSION FRANÇAISE PURE :
Par "pure", j'entends bien sur une version avec les voix françaises, j'appellerais donc "impure" une version originale sous titré (VOST FR).

Les versions Françaises des mangas ont toujours eu un truc que je ne parviens pas à afficher. Personnellement, je trouve que les japonais ont de très belle voix qui, en plus, ne font pas vraiment leur âge. Il est facile pour un adulte de prendre la voix d'un enfant, aussi n'est on pas choquer plus que ça lorsqu'on regarde une histoire de lycéen. Par contre, dès qu'on passe en France ... C'est une autre histoire. Je comprend qu'on ne puisse pas se servir d'enfants pour les doubleurs ... Il parait que le doublage est quelque chose de plus compliqué qu'il n'y parait ... Mais ils pourrais quand même faire un petit quelques choses pour les voix d'enfant. Si on est pas choqué lorsqu'il s'agit de personnage adultes - et encore - C'est une toute autre histoire lorsqu'il s'agit d'enfant, et autant dire qu'on est pas dupe.
Qui n'a jamais eu envi de vomir devant la voix de Naruto dans l'anime du même nom ? Qui a réussi à ne pas exploser de rire devant la scène de la mort de Nicol en version française à cause des voix de Athuran et Kira dans Gundam seed ? Pire encore ... Qui n'a pas eu envi d'exploser en larme en entendant la voix de Sacha (Pokemon) sur le personnage de Takayuki (rumbling heart) ... Autant dire que ça la fout mal ... Alors qu'avec le progrès, il est tout à fait possible de changer la voix et de la rajeunir ...

Deuxième éléments sur lequel je vais me plaindre ... On a des sentiments lorsque les seiyu (doubleurs japonais) parlent ... Quand j'entends Daisuke de D.N.Angel, j'ai l'impression qu'il ne s'agit de rien ... Il parle de tout sur le même ton ! Pourtant, dans les films, les doubleurs sont meilleurs, que ce passe t'il donc lorsqu'il s'agit d'anime ? J'ai l'impression qu'il se contente de lire leur texte comme si ça les embêtait ... Mais ils n'ont pas été obligé de faire se métier !

--------------------------
VERSION FRANCAISE "IMPURE" :
Comme je l'ai déjà dit, je parle ici de la VOST FR.

Je n'ai rien contre la VOST FR. Elle permet de suivre l'anime en version originale, donc avec des voix potables, tout en comprenant l'action et de quoi il est question. Bien sur, il m'arrive d'acheter mes séries en version originale pleine (sans aucun sous titre), mais j'avoue que je préfère comprendre ce que je regarde, comme n'importe quel humain normal.
Malgré tout, il y a un détail qui me chiffonne ... Je peux comprendre qu'on soit obligé de changer quelques peu les dialogues en VF, après tout, si le personnage bouge encore les lêvres alors qu'on est passé à une autre scène, ça craint, mais pour les sous titres ... je reprends l'exemple de mon autre mangas, qui n'entravait absolument pas la bonne compréhension de l'histoire mai qui j'avais relevé ... Dans l'épisode 6 de Gundam seed, le personnage de Kira se morfond dans son lit après avoir été traité de traitre par l'armée terrestre, à qui il apporte son aide malgré son statut de coordinateur - ce que je trouve très con ... Ce n'est pas trahir son peuple que de décider de se battre du côté des ennemis ... Ce n'est pas comme si il faisait partie des forces de ZAFT - En pleurant, il dit, en version française "je ne suis pas un traitre", ce qui est ensuite "je ne suis pas" en sous titrage ... Pourtant, la phrase d'origine est "Boku wa ..." ce qui signifie "je suis". Bien sur, Kira voulait dire "Boku wa uragirimono ja nai", ce qui nous fait revenir à la première traduction ... Néanmoins ...
-----------------------------------
LES MANGAS :

Dans les mangas, on a moins de problèmes avec les versions françaises, toute fois je tiens à préciser qu'il serait bien qu'une lecture des mangas - une fois relié - soit effectué avant les envoit ... Je prends l'exemple du tome 12 deD.N.Angel que j'ai acheté ... Une dizaine de page est manquante ... Bien sur, il s'agit d'une erreur qui peut arriver (les pages sont rangés dans le sens français sur l'ordinateur) mais une simple relecture aurait suffis à l'éviter ... Après, il y a aussi les nombreuses fautes d'orthographe et les pages qui sont coupés, ce qui est TRES chiant lorsqu'il faut lire.

---------------------------
LE PROBLEME DES TITRES (petit +)

... Qui n'a jamais eu brusquement envi de tuer les éditions françaises lorsqu'elle faisait sortir un manga que vous connaissiez en japonais ? Un exemple simple ... Kuroshitsugi, un manga cher à mon coeur ... En France, il est appelé Black butter ce qui (hormi le fait que ça a sacrément moins de style que le titre japoanais) est la traduction exacte en anglais ... Mais, si tu n'as pas appris que le titre avait changé, tu vas te faire chier une heure à la lettre "K" alors qu'il fait chercher à "B" ... Tu me diras, en grand fan tu seras carément allait l'acheter le jour de sa sortie donc tu l'auras trouvé sur le présentoire des nouveautés, mais quand même ! Prenons un autes exemple ... Le jeu du chat et de la souris dont le titre est imprononsable en japonais ou, un exemple bien plus intelligent de ma part, Le pacte des yôkai. On est d'accore, nous avons là un magnifique titre ... Sauf que l'original est Natsume yuujinchou, ce qui signifie le carnet d'amis de Natsume ... ça ne leur aurait rien coûté de laisser ça comme titre, ce qui va beaucoup plus avec le manga puisqu'il s'agit d'un carnet d'amis ... D'ailleus, le mot yuujinchou est souvent répété dans l'anime ... Sans compter que quand le titre à changer, on se casse la tête pendant deux heures au rayon manga du magasin japonais à côté de chez toi parce qu'on cherche un manga qui s'appel "Megaman" sans savoir qu'en japonais, le titre, c'est "Rockman" ... t'es pas dans la merde mon gars ^.~ ... Le pire c'est les mangas au titre anglais qu'ils changent pour un autre titre anglais --"

J'ferais aussi une disgression sur les noms ^^

_________________



Mise en place du service minimum, je suis désolé. Je ferais de mon mieux pour répondre malgré tout aux questions de chacun s'il y en a. Ma boite à MP reste donc ouverte.[/center]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://rumiko-takahashi.webnode.com
 
Les versions françaises
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Les forces françaises en OPEX
» compétitivité des entreprises françaises à l'international
» Décorations Françaises et Etrangères
» Les françaises et l'allaitement
» Le net des études françaises

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
WE GROW :: Multimédia :: Mangas-
Sauter vers: